This request and release is about other language translation services at Ministry for the Environment.
Response date
31 January 2020
Type
Departmental
This request and release is about other language translation services at Ministry for the Environment.
Response date
31 January 2020
Type
Departmental
Details of the request
It would be great to get a sense for how your organisation engages with people who do not have English as a first language.
Specifically;
1. Are any parts or teams within your organisation required to translate any content (digitally or in hard copy, or interpreting in person)? If so, where do these requirements originate?
2. Which parts or teams translate content for external, digital channels?
Including, static webpages, digital publications, information campaigns, social media, multimedia, emails etc.
3. Are there any guidance, policies, processes or documents on how to translate? Including any project plans, technical specifications and review processes?
4. What is the organisation doing to specifically encourage Te Reo translation?
5. How is the content translated? What is the process for selecting languages? Who translates the material?
6. Are there any future plans to increase translated materials? Who would approve this?